Vous êtes ici
Accueil > Tests et Vidéos > Test Blu-ray – Star Wars: Épisode IV – Un nouvel espoir (Son et conclusion)

Test Blu-ray – Star Wars: Épisode IV – Un nouvel espoir (Son et conclusion)

Voici la deuxième partie de notre test !


Son

 

Là aussi, certains pourraient bien crier au scandale car une fois de plus la version française ne dispose pas du même traitement que la version anglaise. Ainsi le 5.1 DTS (mi-débit) fait pâle figure face au DTS-HD Master Audio 6.1 (Discrete) de la langue originale. Toutefois, la spatialisation se montre très bonne dès la version française, la version originale offrant juste plus de précision, plus de basses (oh oui!) et surtout un rendu plus grave, comme s’il y avait un ton de décalage entre les deux. Les canaux surround sont mis à contribution dans le bar (48′) même si l’ambiance reste « calme », le meurtre de Greedo par Han Solo vous fera surement décoller de votre fauteuil.

Pour une bonne démonstration sonore, nous vous conseillons le combat spatial contre les Tie Fighters (94’30 ») et l’explosion (96′)… même si objectivement il n’y a pas de sons dans l’espace…

Le caisson de basses est souvent à la fête; sur l’instrumental de John Williams notamment (26′), et parfois dans des moments inattendus, comme la chute de R2-D2 (12’30). Au même instant, les petits cris des Jawas feront travailler les tweeters de vos enceintes.

Les fans seront également aux anges pendant le combat au sabre laser (bien mou face aux standards actuels) entre Kenobi et Dark Vador (90′).

On a toutefois l’impression que certaines scènes ont été post-synchronisées (de manière assez moyenne) comme le prouve le changement de voix (ou plutôt de conditions d’enregistrement) de Han Solo vers la 57ème minute.

Mais ce qui frappe le plus dans la comparaison de ces 2 versions sonores, ce sont les traductions françaises parfois farfelues et que les fans connaissent depuis longtemps.

De manière non exhaustive, et dans le désordre: R2-D2 devient D2-R2, C-3PO devient Z-6PO, Han Solo devient Yan Solo, Darth Vader devient Dark Vador, Chewbacca dit Chewie devient Chiktaba dit Chico, la planète Alderaa devient Aldorande et le Falcon Millenium s’appelle Millenium Condor. Quant à la Guerre des Clones (Clone Wars) c’est maintenant la Guerre Noire.

Plus drôle encore, l’Anglais traduit en Anglais, avec les pilotes Red Leader, Red One qui restent Red, tandis que les Gold deviennent Yellow.

Et dans le bar malfamé, quand Obi-Wan et Luke rencontrent Solo et Chewbacca, ces derniers se voient proposer 17 000 euros de l’époque en VO, mais l’offre est beaucoup plus intéressante en VF avec pas moins de 22 000 unités.

Enfin, le plus troublant, la VF qui se permet de nommer l’Étoile Noire dès le début du film, alors qu’il s’agit de l’Étoile de la Mort (Death Star) et que, surtout, son nom n’est cité qu’après 1h45 dans la VO puisqu’avant il n’est question que de «Battle Station ».

Tout de même , la célébration finale de nos héros (118’30 ») permet de clore cet épisode sur le thème de John Williams qui est un monument du monde des Bandes Originales de Films.

 

Conclusion

 

N’y allons pas par quatre chemins…
Oui c’est un plaisir de (re)découvrir la saga dans ces conditions.
Oui, les bonus sont extraordinaires et permettent de comprendre les tenants et les aboutissants techniques d’une telle machine, expliquant parfois (et même souvent) certains de nos reproches.

Mais on ne peut s’empêcher de penser que nous n’avons pas encore la version définitive entre les mains.
D’une part, parce que Lucas a déjà annoncé les versions converties en 3D.
D’autre part, parce que nous serions étonnés que la «grogne» des fans quant aux «ajouts numériques» ne donne pas lieu à une « nouvelle ancienne » version.

 

Technique

 

Titre original : Star Wars : Episode IV – A new hope

Titre français : La Guerre des Étoiles : Épisode IV – Un nouvel espoir

date de sortie :1977

Edition : FOX

Format cinéma : Cinémascope 2.35

Transfert vidéo : AVC 1080p

Version sonores : Français DTS 5.1

Anglais DTS-HD Master Audio 6.1 (Discrete)

Anglais Audiodescription

Anglais pour sourds et malentendants

Espagnol Dolby Digital 5.1

Portugais Dolby Digital 5.1

Sous-titres : Français, anglais, néerlandais, portugais, finnois, norvégien, suédois, danois.

 

Haut
Partagez !